La afasia bilingüe/multilingüe (BWA) es la pérdida de la capacidad de comprensión y expresión del lenguaje que ocurre después de una lesión cerebral en individuos bilingües o multilingües. El deterioro ocurre en dos o más idiomas, pero el grado de deterioro puede diferir según el idioma.
Epidemiología:
La incidencia anual de afasia en Estados Unidos es de aproximadamente 300,000 casos, con una prevalencia acumulada de más de 1 millón1)
La prevalencia de afasia después del primer accidente cerebrovascular isquémico se estima en 43 por cada 100,000 personas1)
Se estima que la afasia bilingüe tiene alrededor de 45,000 casos nuevos por año (estimación de Paradis et al.)1)
Más de la mitad de la población mundial habla dos o más idiomas1)
Con la globalización y el aumento de hablantes multilingües, se espera que el número de casos aumente en el futuro
Antecedentes históricos: La investigación sobre la afasia ha sido tradicionalmente monolingüe, pero en los últimos años la investigación sobre la afasia bilingüe ha avanzado rápidamente1).
Q¿Con qué frecuencia ocurre la afasia bilingüe?
A
En Estados Unidos, se producen aproximadamente 300,000 casos de afasia al año, de los cuales se estima que unos 45,000 son afasia bilingüe. También se sabe que aproximadamente un tercio de los pacientes con accidente cerebrovascular desarrollan afasia.
En la afasia bilingüe, el trastorno del lenguaje es el principal, pero dependiendo de la ubicación de la lesión cerebral, pueden presentarse defectos del campo visual.
Alteración del lenguaje: dificultad para encontrar palabras, interrupciones en el habla, disminución de la comprensión. El grado de alteración puede diferir entre la primera lengua (L1) y la segunda lengua (L2).
Dificultad en la selección del idioma: Puede resultar difícil cambiar entre dos idiomas.
Defecto del campo visual: Cuando el lóbulo occipital se ve afectado por isquemia de la arteria cerebral posterior, se puede notar una sensación de pérdida parcial del campo visual.
Alexia: Las lesiones en el lóbulo occipital izquierdo y el esplenio del cuerpo calloso pueden combinar defecto del campo visual y alexia.
Hallazgos clínicos (hallazgos confirmados por el médico en la exploración)
Preservación macular: La mácula puede estar exenta de pérdida del campo visual.
Escotoma homónimo: El escotoma ocurre solo en una parte del campo visual.
Alexia: Causada por lesiones en el lóbulo occipital izquierdo y el esplenio del cuerpo calloso. La capacidad de escritura se conserva.
Trastornos del lóbulo temporal y parietal
Defecto del campo visual superior: En lesiones del lóbulo temporal, el daño al asa de Meyer produce un defecto del campo visual superior.
Defecto del campo visual inferior: En lesiones del lóbulo parietal, se produce un defecto del campo visual homónimo inferior.
Trastornos de la función visual superior: Agnosia visual, negligencia hemiespacial, síndrome de Balint, etc.
Hemiparesia asociada: En infartos del territorio de la arteria cerebral media, a menudo se asocia hemiparesia en el mismo lado que la hemianopsia.
El examen con lámpara de hendidura generalmente no muestra anomalías. Las lesiones del hemisferio dominante (generalmente el izquierdo) pueden causar trastornos del lenguaje. Es necesaria la evaluación oftalmológica de la agudeza visual, el campo visual y el reflejo pupilar.
Q¿Por qué ocurre un defecto del campo visual en la afasia bilingüe?
A
El lóbulo occipital funciona como el punto de partida visual de las vías del lenguaje, y cuando las lesiones cerebrales se extienden al lóbulo occipital, se producen defectos del campo visual. La hemianopsia homónima debida a isquemia de la arteria cerebral posterior es típica, y el daño del lóbulo occipital izquierdo puede acompañarse de alexia además de hemianopsia homónima.
La causa principal de la afasia bilingüe es el infarto cerebral, y aproximadamente un tercio de los pacientes con accidente cerebrovascular desarrollan afasia 1). Otras causas incluyen traumatismos, convulsiones epilépticas y metabolitos tóxicos.
Los principales tipos de infarto cerebral son los siguientes:
Tipo
Características
Principales factores de riesgo
Infarto aterotrombótico
Frecuente en adultos de mediana edad y mayores, progresión lenta
Hipertensión, diabetes, dislipidemia
Embolia cerebral cardiogénica
Inicio repentino, infarto grande
Fibrilación auricular, valvulopatía
Infarto lacunar
Pequeño infarto (<15 mm) de una arteria perforante
Hipertensión (común en ancianos)
Principales factores de riesgo:
Envejecimiento: La afasia post-ictus aumenta con la edad1)
Hipertensión, diabetes, dislipidemia: Factores de riesgo generales para enfermedades cerebrovasculares
Tabaquismo: Aumenta el riesgo de accidente cerebrovascular
AIT por oclusión de la arteria carótida interna: El ataque isquémico transitorio puede causar disartria y afasia (lado izquierdo)
RM (realizada en todos los pacientes): evalúa la ubicación y extensión de las lesiones cerebrales
Imagen por resonancia magnética con difusión (DWI): Puede detectar lesiones de infarto cerebral 1 a 3 horas después del inicio, más útil para el diagnóstico hiperagudo
Tomografía computarizada (TC): Se realiza cuando se sospecha un infarto hemorrágico
ARM, ATC, angiografía cerebral: Se utilizan para identificar el vaso responsable
EEG: Se realiza en algunos pacientes con afasia debido a posibles crisis epilépticas
Alexia sin agrafia: Se conserva la capacidad de escribir, pero no se puede leer. Causada por una lesión del lóbulo occipital izquierdo que se extiende al esplenio del cuerpo calloso.
Mutismo verbal puro: Se conservan las capacidades de comprensión y generación, pero solo se altera la producción del habla.
Sordera verbal pura: Es imposible comprender el lenguaje hablado, pero se puede entender el lenguaje escrito.
Mutismo acinético: Causado por una lesión en la región frontal medial.
Este método es útil cuando los recursos de rehabilitación multilingüe son escasos. Utiliza la generalización translingüística (CLG), donde los efectos del tratamiento en un idioma se transfieren a otro 1).
Tamaño del efecto de CLG: Tamaño del efecto general en metaanálisis g=0.14 (limitado en comparación con g=0.36 dentro del idioma) 1)
Mayor predictor: Edad de Adquisición (AoA). El tratamiento en un idioma adquirido en la edad adulta produce g=0.43, el tratamiento en L1 produce g=0.32 1)
Efecto interlingüístico de las palabras entrenadas: g=0.57 (palabras no entrenadas g=0.35) 1)
Este método reconoce la mezcla de idiomas como una estrategia adaptativa en lugar de patológica, y evalúa las respuestas independientemente del idioma. Se ha informado una tasa de aciertos del 84.9% con la elección espontánea del idioma, superando las condiciones monolingües (neerlandés 79.7%, inglés 73.1%) 1).
Se considera eficaz para pacientes con déficits del campo visual.
QSi solo se trata un idioma, ¿se recuperará también el otro?
A
Se puede esperar una generalización entre idiomas, donde los efectos del tratamiento en un idioma se transfieren a otro. Sin embargo, los metanálisis muestran un tamaño del efecto limitado de g=0.14 en comparación con los efectos dentro del mismo idioma (g=0.36). La edad de adquisición (AoA) es el predictor más fuerte, con tamaños del efecto más altos para los idiomas aprendidos en la edad adulta.
En cuanto a la organización del lenguaje en el cerebro bilingüe, la teoría amalgamada es actualmente la dominante. Tras las primeras teorías de localización separada y representación común del lenguaje, ahora se entiende que el lenguaje se representa tanto en áreas únicas como compartidas del cerebro1).
La mayoría de los bilingües tienen áreas de lenguaje únicas que no se encuentran en los monolingües
Menos del 5% de los bilingües procesan el lenguaje usando solo áreas comunes
Ubicación: Área motora del lóbulo frontal (área de Broca).
Característica: Incluye áreas comunes para L1 y L2.
Efectos del daño: El daño en el área expresiva anterior tiende a causar trastornos multilingües.
Área Receptiva Posterior
Ubicación: Área receptiva del lenguaje en el lóbulo temporal (área de Wernicke).
Características: Incluye áreas específicas de L2.
Efectos del daño: El daño en el área receptiva posterior tiende a causar trastornos selectivos de L2.
Modelo de Broca-Wernicke-Geschwind:
La vía básica es: corteza visual → área de Wernicke (comprensión) → fascículo arqueado → área de Broca (producción del habla) → corteza motora, y el territorio de Geschwind (lóbulo parietal inferior: giro supramarginal + giro angular) se encarga de la integración multimodal.
Concepto de arquitectura híbrida:
Los estudios de estimulación cortical intraoperatoria muestran que la misma región cortical apoya ambos idiomas. En pacientes con BWA que han cambiado a dominancia de L2, se observa un aumento de la activación en las áreas frontal izquierda y cingulada anterior durante el procesamiento débil de L1. Esto se explica por la teoría de codificación poblacional (la teoría de que la misma área cortical admite múltiples funciones a través de diferentes patrones de activación distribuida)1).
Mecanismo de control del lenguaje: La corteza prefrontal dorsolateral (DLPFC), la corteza cingulada anterior (ACC) y los ganglios basales median la selección, inhibición y cambio de idioma1).
El lóbulo occipital maneja la entrada visual como punto de partida de las vías del lenguaje. La isquemia de la arteria cerebral posterior causa hemianopsia homónima y disfunción visual de orden superior, y el daño al lóbulo occipital izquierdo y al esplenio del cuerpo calloso produce alexia.
Mecanismo de generalización entre idiomas (CLG):
Se basa en la compartición de representaciones conceptuales y semánticas. El fortalecimiento de un idioma se propaga al otro a través de la activación difusa mediante codificación neuronal compartida 1).
Q¿Cómo se organizan los dos idiomas en el cerebro bilingüe?
A
Según el “modelo mixto” actual, los idiomas se representan tanto en regiones cerebrales comunes como únicas. En las áreas expresivas anteriores, L1 y L2 comparten regiones comunes, mientras que las áreas receptivas posteriores incluyen regiones específicas de L2. Esta estructura explica por qué la ubicación de la lesión produce diferentes patrones de deterioro según el idioma.
7. Investigación más reciente y perspectivas futuras (informes en etapa de investigación)
Marte et al. (2025) realizaron una predicción de generalización entre idiomas mediante aprendizaje automático en una cohorte de 48 pacientes con afasia bilingüe español-inglés, logrando una puntuación F1 de 0.790. La puntuación WAB-R AQ en el idioma no tratado y la función cognitiva fueron los predictores más fuertes 1).
En el modelo computacional BiLex, se logró una precisión de predicción con R² de 0.54 a 0.82 en la cuarta sesión de tratamiento. Para la detección de CLG, se ha informado una especificidad del 100% (7/7 casos) y una sensibilidad de aproximadamente el 80% (4/5 casos) 1).
La detección de afasia basada en ASR (reconocimiento automático del habla) reportó una puntuación F1 de 0.99, y la clasificación de subtipos una puntuación F1 de 0.91 (Wagner et al.) 1).
El uso de incrustaciones basadas en GPT para identificar tres variantes de afasia progresiva primaria (PPA) mostró una tasa de concordancia diagnóstica del 88.5% y una precisión de clasificación del 97.9% (Rezaii et al.) 1).
En la evaluación automática entre idiomas, un modelo entrenado en inglés logró un 78% de precisión en francés y un 74% en griego (Chatzoudis et al.) 1).
En pacientes con afasia bilingüe se observa un acortamiento de la latencia de la negatividad de desajuste (MMN), mientras que los pacientes monolingües muestran una latencia prolongada (De Letter et al.). Esto sugiere que el bilingüismo puede conferir reserva cognitiva 1).
Se están avanzando las aplicaciones de TMS (estimulación magnética transcraneal), tDCS (estimulación transcraneal por corriente directa) y tACS.
La combinación de tDCS cerebeloso más terapia conductual ha mostrado mejoras en palabras entrenadas y no entrenadas, así como generalización entre idiomas en el tratamiento de L2 (Coemans et al.)1).
Los metanálisis han demostrado que la combinación de NIBS con terapia del lenguaje produce efectos superiores en comparación con la terapia del lenguaje sola (Chai et al.)1).
fNIRS (espectroscopia funcional de infrarrojo cercano)
Debido a su naturaleza no invasiva y portátil, es adecuado para monitorear la actividad cerebral en entornos clínicos y naturales, y se espera su aplicación en la evaluación y medición de resultados del tratamiento de la afasia bilingüe1).
Russell-Meill M, Marte MJ, Carpenter E, Kiran S. Navigating the Complexity of Bilingual Aphasia: Current Insights and Future Directions. Brain Sci. 2025;15(9):989.
Pereira S, Vieira B, Maio T, Moreira J, Sampaio F. Susac’s Syndrome: An Updated Review. Neuroophthalmology. 2020;44(6):355-360. PMID: 33408428.
Tan A, Fraser C, Khoo P, Watson S, Ooi K. Statins in Neuro-ophthalmology. Neuroophthalmology. 2021;45(4):219-237. PMID: 34366510.
Copia el texto del artículo y pégalo en el asistente de IA que prefieras.
Artículo copiado al portapapeles
Abre un asistente de IA abajo y pega el texto copiado en el chat.